(IM)Potência e latência na poesia DE Gottfried Keller/ (IM) Power and latence in Gottfried Keller Poetry

Authors

  • Rafael Vieira Sens

DOI:

https://doi.org/10.34117/bjdv5n11-007

Keywords:

Gottfried Keller. Literatura suíça. Poesia. Tradução.

Abstract

Este artigo levanta questões relativas a produção poética em verso do escritor suíço Gottfried Keller (1819-1890), pouco examinada no Brasil. Mais conhecido como exímio autor de novelas, deu seus primeiros passos na literatura como poeta. Não há notícias, porém, de que alguma de suas poesias tenha sido traduzida para o português brasileiro. O desafio, portanto, é fazer uma tradução-crítica de um dos trabalhos em verso de Keller (no caso “Venus von Milo”). A escolha do suíço como objeto de estudo relaciona-se com minha pesquisa de mestrado, na qual analiso uma de suas novelas, Kleider machen Leute (1874). Meu enfoque, na escrita dissertativa que realizo concomitantemente a esse ensaio, é o conceito de fetiche pela mercadoria (der Warenfetischismu) que já estaria presente na narrativa.

 

References

AGAMBEN, Giorgio. Estâncias – a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Tradução de Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007. 263p.

_________________. O fogo e o relato: ensaios sobre criação, escrita, arte e livros. Tradução de Andrea Santurbano e Patrícia Peterle. São Paulo: Boitempo, 2018.

_________________. Signatura rerum. Tradução de Flavia Costa e Mercedes Ruvitoso. Barcelona: Editorial Anagrama, 2010. 163p.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2016. 648p.

BENJAMIN, Walter. Baudelaire e a modernidade. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015. 348p.

________________. Gottfried Keller. In: Gesammelte Schriften v.II, t.1. Frankfurt: Suhrkamp, 1991.

CORNUZ, Jeanlouis. Gottfried Keller. Lausanne: FAVRE, 1990. 286p.

ESPOSITO, Roberto. As pessoas e as coisas. Tradução de Andrea Santurbano e Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. 142p.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o Poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012. 192p.

HOFMANNSTHAL, Hugo von. Uma carta. In: Viso: Cadernos de estética aplicada, v.IV, n.8 (jan-jun/2010), PP 23-34. Tradução de Márcia Sá Cavalcante Schuback.

KELLER, Gottfried. Gedichte: Eine Auswahl. Stuttgart: Reclam, 1960. 76p.

________________. Kleider machen Leute. Berlim: Cornelsen, 2011. 64p.

________________. Sete Lendas. Tradução de Paulo Rónai e Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1961. 118p.

LUKÁCS, György. German realists in the nineteenth century. Tradução de Jeremy Gaines e Paul Keats. Cambridge: The MIT Press, 1993. 360p.

MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 1978. 520p.

RANCIÈRE, Jacques. Aisthesis: escenas del régimen estético del arte. Buenos Aires: Manantial, 2013. 312p.

_________________. O inconsciente estético. Tradução de Mônica Costa Netto. São Paulo: Editora 34, 2009. 80p.

STAIGER, Emil. Conceitos fundamentais da poética. Tradução de Celeste Aída Galeão. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1969. 200p.

Published

2019-11-01

How to Cite

Sens, R. V. (2019). (IM)Potência e latência na poesia DE Gottfried Keller/ (IM) Power and latence in Gottfried Keller Poetry. Brazilian Journal of Development, 5(11), 22730–22743. https://doi.org/10.34117/bjdv5n11-007

Issue

Section

Original Papers